No carnaval quem gosta está pulando e bebendo, dos não gostam muitos viajaram, alguns ficam em casa e vou trazer um tema mais ameno e bem apto: a origem do termo lero-lero, adotado em português. O excelente Aurélio que em geral fornece etimologia confiável e história da palavra, desta vez apenas define como gíria.
No século XVII um poeta irlandês compôs "Lillibullero", canção satírica a cujo sucesso estrondoso se atribui a queda do rei Jaime, alijado de seus "três reinos", Escócia, Inglaterra e Irlanda. O autor era católico e indignava-se com a covardia de Jaime deixando desprotegidos os correligionários. Os ingleses amaram tanto o ritmo (embora nem tanto a letra) que saíram contornado esse probleminha: atribuindo a melodia a Purcell; inventando outra letra, em que Vênus e Baco são louvados; e por fim incorporando "Lillibullero" nas mais diversas grafias ao acervo de música militar do Exército ingreis.
É aquela melodia que se você viu no cinema um irlandês tocando, tocava essa.
O filme "Barry Lyndon", com o recém-falecido Peter O`Toole, mostra os soldados de Sua Majestade desfilando ao som de "Lillibullero".
E o que vem a ser isso afinal? Nada, são sonoridades que agradaram ao ouvido irlandês do compositor na hora do refrão:
"Lero, lero, lillibullero, lillibullero, bullen a la; lero, lero, lero lero, lillibullero, bullen a la!"
Atribuo a entrada e popularização da expressão entre nós ao uso disseminado do piano em casas públicas e de família no século XIX e além; aí a melodia cativante já se desfizera da carga satírica e política para virar "música inglesa = chique". Com três ou quatro lero-leros por minuto.
Pois é.
As plantas estão morrendo. deixem todos de lero-lero.
terça-feira, 4 de março de 2014
origem do lero-lero
Posted by Caminho das Folhas at 06:27
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Concordo com sua opinião. E acho que a expressão se incorporou ao português durante a Guerra Peninsular contra Napoleão. Provavelmente algum português ouviu um soldado do Duque de Wellington a cantar o Liliburlero e perguntou o que significava a letra do refrão. Ao saber que "não queria dizer coisa alguma", passou a empregar o "lero-lero" como sinônimo de "conversa vazia" (mais ou menos como os mineiros incorporaram o "why" britânico na forma do tradicional "uai")
Concordo com sua opinião. E acho que a expressão se incorporou ao português durante a Guerra Peninsular contra Napoleão. Provavelmente algum português ouviu um soldado do Duque de Wellington a cantar o Liliburlero e perguntou o que significava a letra do refrão. Ao saber que "não queria dizer coisa alguma", passou a empregar o "lero-lero" como sinônimo de "conversa vazia" (mais ou menos como os mineiros incorporaram o "why" britânico na forma do tradicional "uai")
Postar um comentário